Warum schauen die meisten Menschen einen Kinofilm lieber im Original als die untertitelte bzw. synchronisierte Fassung?
Weil das Original schwer zu übertreffen ist.
Die „Übersetzung“ von Software, Websites bzw. Apps wird als Lokalisierung bezeichnet, denn diese geht weit über eine Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus. Hier gilt es nicht nur, die kulturellen Unterschiede, Hintergründe und Gepflogenheiten des Zielmarktes zu kennen, sondern diese auch bei Lokalisierung zu berücksichtigen.
Der Erfolg Ihres Projekts liegt uns am Herzen. Deshalb nehmen wir uns gerne Zeit für ein persönliches Gespräch, um Näheres über Ihre Zielsetzung, Erwartungen und Zielgruppe zu erfahren.
Dank modernstem technischem Know-how liefert unser internationales Expertenteam Ergebnisse in bester Qualität, die dem Original in nichts nachstehen.