Vous avez besoin d’une traduction assermentée d’urgence et vous ne savez pas par où commencer ? D’ailleurs vous ne savez même pas SI vous avez besoin d’une traduction assermentée, certifiée, officielle, etc. ? Alors ce billet est pour vous !
Je reçois régulièrement des coups de fil de personnes presque paniquées qui ont besoin d’urgence d’une traduction assermentée d’un acte de naissance, de décès, de mariage, et bien d’autres. Souvent ces personnes ne savent même pas de quel type de traduction elles ont besoin, encore moins à qui elles peuvent s’adresser. J’ai donc préparé ce petit guide pour ceux ou celles que cela pourrait intéresser.
- Si vous avez besoin d’une traduction d’un document officiel pour des démarches administratives, il y a de fortes chances que celle-ci doive être „assermentée“ pour être acceptée par l’autorité en question. „Assermenté“ signifie qu’un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel atteste par son cachet que la traduction dudit document est conforme à l’original. Il devra alors joindre le document traduit à l’original et les sceller ensemble. Ce qui nous amène au point 2.
- Vous devrez fournir l’original du document au traducteur, mais souvent, un scan de l’orginal suffit pour avoir un premier devis. C’est la raison pour laquelle il est plus judicieux de trouver un traducteur assermenté à proximité de chez soi/de son lieu de travail car vous pourriez alors directement lui apporter le document à traduire. Je ne peux cependant pas garantir que vous repartirez avec la traduction sous le bras car, certaines traductions nécessitent des recherches approfondies. Comptez donc 2 à trois jours ouvrés pour la traduction de votre document administratif (max. 2 pages pleines), et plus, s’il est plus long.
- Le traducteur devra peut être vous renvoyer vos documents par la poste et demander un paiement en amont. Ceci n’a rien de surprenant car vous imaginez bien que certaines personnes trouvent toujours des excuses pour ne pas régler les factures une fois le travail effectué. Si vous êtes méfiant, convenez d’un paiement en deux fois, un avant et l’autre après la traduction. Il est également possible que le traducteur vous facture les frais d’expédition de vos documents.
- Demandez au traducteur de votre choix de vous faire lire la traduction avant qu’il n’appose son cachet. Croyez-moi, cela vous évitera de nombreuses mauvaises surprises, surtout si vous maîtrisez bien les deux langues. Surtout, choisissez de préférence un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible (traducteur dont le français est la langue maternelle pour une traduction anglais-français par exemple) car il maîtrisera mieux les tournures de cette dernière et votre traduction n’en sera que plus professionnelle.
- Le prix d’une traduction assermentée dépend de la nature du document, de la paire de langue (par ex. anglais-français) et du volume à traduire. Certaines personnes vous facturerons selon un prix au mot contenu dans votre document original, et d’autres par page. Je vous conseille de vous adresser à plusieurs personnes avant de prendre votre décision.
- Où trouver des traducteurs assermentés ?
Je vous recommande la base de données de la Société Française des Traducteurs. Vous n’aurez qu’à saisir vos critères de recherche pour trouver le traducteur qu’il vous faut près de chez vous. Cliquez ici pour accéder à la page de la SFT.
Je recommande également la base de données de la fédération allemande des interprètes et des traducteurs qui est un excellent outil de recherche pour toutes les langues. Cliquez ici pour accéder à la page du BDÜ en français (également disponible en anglais et en allemand).
Nous sommes arrivés au terme de ce petit guide, si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à m’envoyer un courriel à contact@fabetranslations.com, ou à les poser dans les commentaires.
À très bientôt !