Je reçois de nombreux courriels de particuliers voulant faire traduire un document en anglais, en français ou en allemand et ne sachant pas par où commencer. C’est ce qui m’a donné l’idée de rédiger ce billet qui je l’espère apportera un peu de lumière sur ce sujet.
Alors, comment trouver un bon traducteur ?
Avant de vous informer de toutes les possibilités qui s’offrent à vous pour trouver LE traducteur qu’il vous faut, j’aimerais vous donner quelques conseils quant au choix de ce dernier.
1- Votre cousin/ami/frère/connaissance, bien qu’il ait vécu pendant trois ans en Espagne et parle couramment la langue, ne pourra pas traduire votre acte de naissance ou votre lettre de motivation. Pourquoi ? Parce qu’on ne s’improvise pas traducteur, c’est un métier qui s’apprend. Et oui, nous faisons de longues études seulement pour parvenir à le faire correctement. Si vous lui confiez votre document, ce sera à vos propres risques et périls.
2- Un traducteur qui se respecte ne traduira que et uniquement dans sa langue maternelle. C’est une question de déontologie. Si un « traducteur » se disant de langue maternelle française vous propose donc une traduction en allemand, vous avez le droit d’être sceptique et ce, bien qu’il existe des personnes qui sont parfaitement (ou presque) bilingues.
3- Faites attention aux agences de traduction présentes uniquement en ligne qui proposent des traductions dans toutes les langues possibles et imaginables, la qualité n’est pas souvent au rendez-vous et vous risquez d’avoir des mauvais surprises.
4- Le moins cher vous reviendra parfois plus cher que vous ne le pensez. Ceci ne veut pas dire que le traducteur le plus cher sera forcément le meilleur. Prenez en compte les autres critères mentionnés dans cet article.
5- En ce qui concerne la traduction, Google n’est pas vraiment votre ami…
6- Si vous avez un document en PDF, le document traduit ne ressemblera pas exactement à 100 % à celui que vous avez fourni au traducteur car comme vous le savez, il est impossible d’éditer un document PDF. Il devra donc être converti.
7- Si vous souhaitez faire traduire un document officiel, choisissez un traducteur pas loin de chez vous afin que vous puissiez, si possible, le rencontrer personnellement. Personne n’a envie de courir le risque que son courrier recommandé contenant des documents sensibles soit tout d’un coup introuvable.
Venons-en au vif du sujet !
Pour les particuliers
Votre traducteur idéal est diplômé dans le domaine de la traduction et surtout, membre d’une association professionnelle de traducteurs ! Pourquoi est-ce-que j’insiste sur ce dernier point ? Parce que n’étant pas du métier, c’est votre meilleure assurance que vous avez affaire à un professionnel !
Pour trouver la perle rare, je vous conseille de consulter la base de données de l‘Association professionnelle des traducteurs et Interprètes d’Allemagne BDÜ , celle de la Société Francaise des Traducteurs SFT ou celle de l‘Association Américaine de Traducteurs ATA afin de trouver un professionnel qui saura répondre à vos attentes.
Filtrez les résultats selon la langue dans laquelle la traduction doit être réalisée. Si vous avez par exemple besoin d’une traduction du français vers l’allemand, choisissez des traducteurs de langue maternelle française, uniquement. *Je tiens à préciser à cet endroit qu’un nom typiquement francais n’est pas non plus synonyme de qualité car j’ai eu plusieurs remarques à ce sujet. En effet, mon nom à résonance « exotique » a fait douter plus d’un de mes compétences à maîtriser à l’oral comme à l’écrit la langue de l’illustre Molière.* Croyez-moi si je vous dis que j’ai eu à corriger des traductions de collègues français de France qui auraient pu entrer dans l’histoire. Bref !
Choisissez trois à quatre candidats que vous contacterez. Je vous invite à en contacter plusieurs afin de voir quelle offre s’adapte le mieux à votre budget sans pour autant immédiatement choisir le moins cher. Le traducteur vous indiquera alors comment procéder pour lui faire parvenir vos ou votre document(s) et le tour sera joué !
Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, par exemple d’un acte de naissance, de mariage, de décès ou d’un autre document officiel de l’espagnol à l’italien, alors vous devez faire appel à un traducteur assermenté dans les langues correspondantes. Un traducteur assermenté pour les paires de langue français-allemand ne pourra donc pas certifier votre traduction. Les bases de données susmentionnées vous permettent également de filtrer les résultats selon ce critère.
Paiement
Si vous êtes un particulier, il n’est pas rare que le traducteur vous demande un paiement à l’avance. Si vous avez procédé comme décrit plus haut, vous avez affaire à un professionnel et il y a peu de chances de vous faire arnaquer car il a une réputation à préserver. Effectuez le paiement en gardant bien entendu un justificatif et attendez votre traduction. Demandez impérativement qu’une facture ou qu’un devis vous soit envoyé par courriel avant le paiement. En cas de souci, vous pourrez même prendre contact avec l’association professionnelle pour faire part de votre expérience avec ce traducteur. L’un des nombreux avantages que vous avez à travailler avec un professionnel !
Et pour finir…
Convenez avec le traducteur d’une date à laquelle la traduction vous sera rendue. Notez cependant que certains vous demanderons une majoration si votre demande est très urgente. N’hésitez cependant pas à en discuter avec le professionnel de votre choix. Nous sommes très compréhensifs et surtout, nous ne mordons pas !
J’espère avoir le fait le tour en ce qui concerne ce sujet. Si vous avez des questions ou que vous pensez que j’ai oublié de mentionner un point important, n’hésitez pas à m’en faire part dans les commentaires !
À bientôt !