Je suis tombée sur un billet très amusant qui m’a poussé à commencer une série ici sur le blog intitulée : les perles de la traduction. Je partagerai avec vous mes trouvailles personnelles de traductions ratées mais aussi celles que je trouve sur Internet à ce sujet.
Je ne sais pas pour vous mais moi, l’un de mes tics en tant que traductrice est de toujours évaluer des traductions que je trouve sur des produits, des pancartes, dans les halls d’hôtels ou dans les brochures pour touristes lorsque je suis en voyage. Il m’est même arrivé de trouver ces traductions ratées sur des produits de marque très prisés. Mais cela ne me choque plus car certaines marques de renom ne pensent pas qu’investir dans la gestion de leur terminologie (c’est-à-dire des mots utilisés dans les descriptions de leurs produits) soit essentiel pour des traductions de qualité.
Souvent, au moment où on se rend compte de l’erreur (si on s’en rend même compte) qui a été commise, il est déjà trop tard pour revenir en arrière car les étiquettes pour les produits ont déjà été imprimées et au pire des cas, collées. Ou encore, les dépliants ont déjà été distribués aux clients et pire encore, les produits sont déjà en vente. Il ne reste plus alors souvent qu’à espérer que le client ne s’en rende pas compte ou pense qu’il s’agit là d’un raté voulu. Malin n’est-ce- pas ?
Je compte bien rédiger un billet sur l’importance de la gestion de la terminologie dans une entreprise commercialisant des produits, logiciels, applications, machines etc. à l’échelle internationale.
Pour cette première série, je vous propose cette vidéo hilarante de Chris alias Poisson-Fécond !
J’espère qu’elle vous fera bien rire et vous dis à la prochaine fois ! N’hésitez pas à partager vos propres trouvailles ici sur le blog ou sur les réseaux sociaux 🙂