Au départ, peu de clients sont conscients de l’importance d’investir dans la recherche et le travail terminologique avant d’externaliser leur documentation afin qu’elle soit traduite.
Un traducteur qui reçoit un texte sans contexte, références ou glossaire même s’il est sous la forme d’un tableau Excel, ne pourra se fier qu’à ses connaissances et à son expertise pour le traduire. Ce qui est bien entendu parfaitement normal étant donné que c’est la raison pour laquelle vous l’avez recruté.
Mais, dans le cas où la traduction de votre documentation est confiée (par exemple par une agence de traduction) à deux différents traducteurs indépendants, il est très probable qu’au final, la documentation contiennent des incohérences liées à l’absence de références et d’instructions claires relativement à la terminologie à utiliser et surtout à ne pas utiliser. Et ceci est encore plus probable si la documentation source contient également des incohérences.
Notre tâche consiste à s’assurer que votre documentation source est claire, précise et sans ambiguïtés avant qu’elle ne soit envoyée au traducteur. Nous extrayons la terminologie de vos documents en collaboration avec tous les départements de votre société afin de nous assurer qu’elle est en ligne avec votre vision, votre domaine commercial et votre identité. Nous définissons clairement les termes autorisés et interdits dans vos traductions. Ensuite, nous classons ces termes dans des bases de données terminologiques ainsi que des glossaires et compilons si nécessaire les traductions existantes dans des mémoires de traduction qui seront transférés à l’agence de traducteur ou au traducteur de votre choix pour chaque projet que vous leur confiez.