Many clients are not aware of the importance of investing in terminology before outsourcing their documentsfor translation.
A translator who receives a text without any kind of reference or glossary – even if it is only in a form of an Excel-sheet – will have to rely purely on his own experience and knowledge to translate the text.
Of course this is why you are hiring him or her in the first place.
But in case two different translators work on your documentation, inconsistencies are quite likely to occur. Especially if the original documentation is not as consistent as it could be.
Our work is about insuring that your texts start out consistent even before they are sent to a translator. And how do we achieve this? With absolute precision. We extract your terminology from your documents, work together with your departments to make sure it is in line with your vision and your business model, defining the terms you want or do not want used in your source language. Then we create terminology databases and glossaries, and if needed, compile pilot translations in a so-called translation memory.