Trouver un bon traducteur c’est un peu comme faire du stop, on ne sait jamais sur qui on va tomber
Bon nombre d’entreprises ne savent pas trop comment évaluer un éventuel traducteur et n’ont pas souvent d’autre choix que de se fier au jugement d’un collègue de langue maternelle…ou pas. Parfois, il suffit que X ou Y ait vécu deux ou trois ans dans un pays où la langue concernée est parlée pour qu’il/elle se voit confier cette noble tâche. Mais est-ce vraiment judicieux de procéder de cette façon ? Je vous livre quelques astuces pour que vous puissiez évaluer un traducteur avec lequel vous n’avez jamais travaillé auparavant et ce, sans parler un seul mot de la langue dans laquelle il traduit vos documents. Avec un peu de chance, vous pourrez éviter une catastrophe !
1- Le profil du traducteur sur le World Wide Web :
faites une recherche Google sur le traducteur que vous souhaitez engager sur votre projet. A-t-il un site internet même sommaire ? Le retrouvez-vous dans des forums ou sur des réseaux sociaux professionnels ? N’hésitez pas à farfouiller dans ses contacts sur ces réseaux pour voir avec qui il crée des connexions : d’autres traducteurs ? des personnes de votre secteur ? Si oui, c’est un point positif.
2- La réponse à votre premier courriel :
vous pensez avoir déniché la perle rare ? Alors envoyez-lui un courriel. Si la réponse arrive dans les trente minutes ou passé un délai d’une heure maximum, c’est un bon point. Si la réponse arrive trois jours plus tard sans que vous ayez reçu une notification d’absence , il y a de bonnes chances qu’il en soit de même avec vos traductions et vos questions.
3- Le premier contact :
supposons que le traducteur vous a répondu dans les délais, quelle est sa réponse à votre requête. Un bon traducteur chercherait à avoir des informations plus détaillées sur le projet : le groupe-cible, les délais de livraison, les fichiers dont vous disposez, vos attentes, etc. Méfiez-vous des personnes qui vous parlent tout de suite du prix, sauf si la question vient de vous.
4- Le projet :
les traducteurs ne sont pas des magiciens. Bien que nous soyons pour la plupart des experts dans nos domaines respectifs, nous avons parfois des questions relatives au texte que nous devons traduire. Loin d’être une faiblesse, c’est le moyen dont nous usons pour nous assurer que la traduction de vos textes soit aussi qualitative que possible. MÉFIEZ-VOUS DES TRADUCTEURS QUI NE POSENT JAMAIS DE QUESTIONS. Vous pouvez tomber sur un expert, mais croyez-en mon expérience, même les traducteurs les plus aguerris ont souvent des questions. Le fait de prendre le temps de vous les poser, surtout pour un premier projet, devrait vous démontrer l’engagement du traducteur de votre choix. Parfois, ces questions aident même à corriger des fautes dans le texte d’origine ou à faciliter la compréhension de ce dernier. Je vous invite donc à répondre aux questions qui vous sont posées dans la limite du possible bien entendu.
5- Livraison du projet :
il arrive qu’un traducteur demande à reporter la date ou l’heure de livraison d’un projet, ceci n’est bien sûr par idéal pour un premier projet, mais ça arrive. Le plus important est quand est-ce-que vous en êtes informé. Si c’est une demi-heure avant la date de livraison convenue, alors abandonnez l’idée de travailler avec cette personne. Un bon traducteur sait gérer son temps et ne s’aventurera pas à ruiner sa réputation pour une commande qu’il aurait pu tout simplement refuser au lieu de livrer en retard. Soyez compréhensif dans la limite du possible mais sachez faire clairement comprendre à ce dernier votre point de vue à ce sujet.
6- Après le projet
Un bon traducteur vous demandera un feedback sur son travail et sur votre collaboration. Il voudra savoir ce qu’il a fait de bien, ce qu’il pourrait améliorer.Si vous envisagez travailler avec lui sur d’autres projets, n’hésitez pas en profiter pour lui dire ce que vous pensez, un professionnel prendra même votre critique à coeur. Et qui sait ? C’est peut-être le début d’une longue collaboration fructueuse pour les deux parties !
J’espère que ces quelques astuces vous aideront à mieux cerner vos candidats pour vos prochaines traductions !
À bientôt sur le blog de FabeTranslations !
Leave a Comment